바이든, 초부유층의 ‘과두정’ 이 미국 민주주의를 위협한다고 작별사에서 경고

여러분, 이 소식은 정말 충격적이네요! 우리나라의 민주주의가 극부유층의 과도한 영향력으로 인해 위협받고 있다니 믿기 어려울 정도예요. 바이든 대통령이 마지막 연설에서 이 문제를 강력하게 경고했다니, 이제 우리 모두가 이 심각한 상황에 대해 깊이 생각해봐야 할 것 같습니다. 이번 사건은 우리나라 민주주의의 미래에 큰 영향을 미칠 수 있으니, 우리 모두가 관심을 가지고 지켜봐야 할 것 같네요. 이 문제에 대해 더 자세히 알아보고 적극적으로 대응해야 할 때라고 생각합니다.

feel_0

바이든 대통령의 마지막 연설: 미국의 민주주의에 대한 경고

올리가르히의 부상과 기술-산업 복합체의 위험

바이든 대통령은 수요일 타원형 집무실에서 열린 작별 연설에서 극소수 부유층의 권력과 부의 집중이 미국 전체 민주주의, 기본적 권리와 자유, 그리고 모든 이의 공정한 기회를 위협하고 있다고 경고했습니다. 그는 이를 “위험한 권력 집중”이라고 표현했습니다. 또한 그는 “기술-산업 복합체”의 부상이 미국에 실제적인 위험을 초래할 수 있다고 우려를 표했습니다.

평화로운 권력 이양과 트럼프에 대한 우려

바이든 대통령은 15분간의 연설을 통해 평화로운 권력 이양의 모델을 제시했으며, 트럼프 후임자에 대한 우려를 표했습니다. 이는 그가 50년 이상 공직 생활을 마감하며 자신의 유산을 정의하려 노력하는 가운데, 트럼프의 백악관 복귀에 대한 우려를 드러낸 것입니다. 그는 급격한 기술적, 경제적 변화의 시기에 국민들이 자유와 제도를 지켜내야 한다고 강조했습니다.

이스라엘-하마스 휴전 협정 체결

중동 분쟁 해결을 위한 노력

같은 날 바이든 대통령은 자신의 행정부가 중재한 이스라엘과 하마스 간의 장기간 휴전 협정 체결을 환영했습니다. 그는 “이것이 앞으로 수십 년간 열매를 맺을 것”이라고 말했지만, 동시에 자신의 수조 달러 규모 국내 정책 성과가 아직 국민들에게 체감되지 않고 있다는 점을 인정했습니다.

바이든 대통령의 유산과 반성

개인적 소회

이번 연설은 바이든 대통령이 공직 생활을 마감하며 자신의 유산을 정의하려 노력하는 가운데 이루어졌습니다. 그는 급격한 사회적 변화 속에서 국민들이 자유와 민주주의를 지켜내야 한다고 강조했습니다. 이번 연설을 통해 그가 남긴 유산과 우려사항들을 되돌아볼 수 있었습니다. 비록 모든 약속이 완전히 실현되지는 않았지만, 그의 노력과 비전이 앞으로도 지속적인 영향을 미칠 것이라 기대해 봅니다.

번역하며 직접 추출한 영단어

life의 용법

– 한국어 번역: 삶, 생활
– 영어 예문: He has led an interesting life. / 그는 흥미로운 삶을 살아왔다.
– 한국어 예문: 그녀의 삶은 여행과 모험으로 가득하다. / Her life is full of travel and adventure.
– 삶은 우리가 살아가는 과정을 의미하며, 일상적인 활동과 경험을 포함합니다. 삶은 개인마다 다양한 모습으로 나타날 수 있습니다.

Associated 사용의 예

– 한국어 번역: 관련된, 연관된
– 영어 예문: The new policy is associated with increased costs. / 새로운 정책은 비용 증가와 관련이 있다.
– 한국어 예문: 이 질병은 스트레스와 관련이 있다고 알려져 있습니다. / This disease is known to be associated with stress.
– “Associated”는 어떤 것과 관련이 있거나 연관되어 있음을 나타냅니다. 이 단어는 두 가지 이상의 사물, 사건 또는 개념 사이의 관계를 설명할 때 사용됩니다.

that

– 한국어 번역: 그, 그것
– 영어 예문: The book that I bought yesterday is very good. / 내가 어제 산 그 책은 매우 좋다.
– 한국어 예문: 그 사람은 내가 좋아하는 사람이다. / That person is the one I like.
– “That”은 지시대명사로 사용되어 특정한 사물이나 사람을 가리킵니다. 문장 안에서 앞서 언급된 내용을 가리키는 데 사용됩니다.

숙어에서의 reshape

– 한국어 번역: 재구성하다, 재형성하다
– 영어 예문: The company had to reshape its strategy due to the changing market conditions. / 회사는 변화하는 시장 상황으로 인해 전략을 재구성해야 했다.
– 한국어 예문: 그는 자신의 삶을 완전히 reshape했다. / He reshaped his life completely.
– “Reshape”는 어떤 것의 형태나 구조를 변화시켜 새로운 모습으로 만드는 것을 의미합니다. 이 단어는 개인의 삶이나 기업의 전략과 같은 것들을 새로운 방향으로 바꾸는 데 사용됩니다.

spent 외워보자!

– 한국어 번역: 보내다, 소비하다
– 영어 예문: She spent the afternoon reading a book. / 그녀는 오후를 책 읽는 데 보냈다.
– 한국어 예문: 그는 많은 시간을 운동에 보냈다. / He spent a lot of time exercising.
– “Spent”는 시간, 돈, 에너지 등을 사용하거나 보내는 것을 의미합니다. 이 단어는 과거형으로 사용되어 어떤 행동이나 활동이 완료되었음을 나타냅니다.

언어 학습은 지속적인 노력과 열정이 필요한 과정입니다. 포기하지 말고 꾸준히 노력하세요. 여러분 모두 영어 실력 향상을 위해 열심히 공부하세요! 화이팅!

About the author
tstory.gan@gmail.com

Leave a Comment